Zodzio dokumento vertimas

Straipsnio vertimas pats savaime yra gana sunkus. Jei norime išversti bet kurį tekstą, turime ne tik pasirūpinti „išmoktais“ žodžiais ir pateikimais, bet ir žinoti daugybę kiekvienai kalbai būdingų posakių. Faktas yra tas, kad moteris, rašanti straipsnį anglų kalba, nesukuria to grynai „akademiniu“ stiliumi, o naudojasi savo specifiniais personažais ir paminėtomis idiomomis.

Sutartyje su paskutine, kad pasaulinio interneto tinklo asmuo vis dar yra didesnis, dažnai reikia versti svetaines. Sukurdami, pavyzdžiui, svetainę, kurioje norime pasiekti didesnę gavėjų vertę, turime tai padaryti keliomis kalbomis. Versdamas svetainės turinį, pvz., Anglų ir lenkų kalbomis, jis turėtų sugebėti ne tik išversti, bet ir energetiškai apibrėžti savo atpažinimą ir aprašymus, kurių originalas neišverstas. Taigi, kaip jūs tikitės darbe? Išverskime bet kurios svetainės anglų kalba turinį naudodamiesi „Google“ vertėjo paslauga. Nors bendras pranešimo pobūdis bus išsaugotas (bute atspėsime, apie ką yra konkreti svetainė, loginė sakinių seka ir sintaksė bus nepakankama. Yra tas pats papildomas, nes „Google“ vertėjas išverčia pasirinktą tekstą žodžiu. Taigi darbe mes nesame tai, ką sukurti remiantis profesionalios daugiakalbės interneto svetainės mokymu. Todėl žiniatinklio vertėjo pozicijoje greičiausioje ateityje & nbsp; žmogus negali pakeisti mašinos. Net pati geriausia programinė įranga neturi galimybės mąstyti abstrakčiai. Vienintelis dalykas, kurį ji turi - vaikščioti pagal žmogaus logiką, perkeltą į pasirinktą programavimo kalbą. Taigi net geriausios teksto vertimo programos labai atsilieka nuo profesionalių svetainių vertėjų ir tikriausiai visada bus šiandien. Jei kada nors pasirodys patobulintas įrankis, turintis galimybę paprastai ir abstrakčiai „galvoti“, tada mūsų civilizacijos pabaiga bus tokia pati. Apibendrinant reikia pasakyti, kad ugdant gerus vertėjus, turėtų būti sukurtos tinkamos mokymo priemonės, kurios ne tik mokys vertimų žodžiu, bet ir padės abstrakčiai suprasti tam tikrą kalbą.& Nbsp;